XV.
BLACK INTERNATIONAL CINEMA
Potsdam/Berlin/Düsseldorf/Cottbus
Interdisciplinary, Intercultural
Film/Video, Dance, Theatre, Music, Seminar
and Gallery Presentations
Germany & U.S.A. 2000
Film Schedule Studiokino Babelsberg/Potsdam
August-Bebel-Str. 26-53, 14482
8. - 15. April, 2000
Film Schedule Brotfabrik Berlin
Prenzlauer Promenade 3, 13086 Berlin
vom 27. April - 7. Mai 2000
Film Schedule Auxilium Düsseldorf
Mindener Str. 24, 40227 Düsseldorf
vom 12. - 14. Mai 2000
Film Schedule Obenkino im ZBV
Erich-Weinert-Str. 02, 03044 Cottbus
3. Juni 2000
XV.
Black International Cinema
2000
Foreword
"If you ask me what I came to do in this world, I, an artist,
will answer you I am here to live out loud" - Emile Zola
published by Fountainhead® Tanz Théâtre in the
Black International Cinema Anthology 1989
"FOOTPRINTS IN THE SAND"
The lessons of history arrive in the form of personal experiences,
books, media presentations, paintings, architecture and ...
How these materials are interpreted and perhaps, through the ages,
re-interpreted assuming certain information is included, varies according
to group or the individual perspectives, interests, socio-economic
influences and opportunities.
As we pass through the formal educational process, we are informed of
histories; others and ours.
It generally requires an enlightened mentor, parent or teacher to point
out what is overlooked in the presentation of history, which is so
earnestly injected into our academic and formative education.
Many years ago, as this awareness of history's exceptions were
realized, mentors John W. Griffith and Oscar Brown Jr. pointed out the
necessity for assuming responsibility and making the sacrifices necessary
to enlighten shadows and fill empty historical spaces.
So, the process of information, awareness, heightened sensibility and
maturation leads to inevitable conclusions.
The XV. Black International Cinema 2000, from inception, remains an
initiative and institution for the documentation and preservation of
individuals/groups existence and contributions to the societies in which
they and we reside.
We are participants in the process of embedding in memory and stone,
what previously might have been, "Footprints In The Sand".
Fountainhead® Tanz Théâtre
XV.
Black International Cinema
2000
Vorwort
"FOOTPRINTS IN THE SAND"
Die Lehren der Geschichte erreichen uns in Form von persönlichen
Erfahrungen, Büchern, Medienpräsentationen, Gemälden, Architektur und ...
Wie diese Materialen interpretiert und vielleicht im Laufe des Lebens neu
interpretiert werden, vorausgesetzt bestimmte Informationen sind
angenommen worden, variiert mit der Perspektive, den Interessen, den
sozio-ökonomischen Einflüssen und den Möglichkeiten der Gruppe oder
der/des Einzelnen.
Während wir den formalen Bildungsprozess durchlaufen, werden wir über
Geschichte informiert, die der anderen und über unsere eigene. Im
Allgemeinen bedarf es eines aufgeklärten Mentors, Eltern oder Lehrers, um
aufzuzeigen, was in der Präsentation von Geschichte übersehen worden ist,
die so gewissenhaft in unsere akademische und formende Erziehung
eingeflossen ist.
Vor vielen Jahren, als dieser Umgang mit Geschichte ins Bewusstsein
rückte, machten die Mentoren John W. Griffith und Oscar Brown Jr. auf die
Notwendigkeit aufmerksam, Verantwortung zu übernehmen und nötige Opfer zu
bringen, um Schatten zu erhellen und leere Plätze der Geschichte
aufzufüllen.
Somit führt der Prozess des Informierens, der Bewusstwerdung, der
verstärkten Sensibilisierung und der Reifung zu unvermeidlichen
Schlussfolgerungen.
Das XV. Black International Cinema 2000 bleibt, seit seiner Entstehung,
eine Initiative und Institution für die Dokumentation und Bewahrung der
Existenz von Einzelnen und Gruppen und deren Beiträge für die
Gesellschaften, in der sie und wir leben.
Wir sind TeilnehmerInnen an dem Prozess, Erinnerung wachzuhalten und das
festzuhalten, was vielleicht früher "Footprints In The Sand" ("Fußspuren
Im Sand") waren.
Fountainhead® Tanz Théâtre
Übersetzung englisch/deutsch: Angela Kramer
Oscar Micheaux 1884 - 1951
by Pearl Bowser
OSCAR MICHEAUX is known as the grandfather of Black
Cinema. Film festivals bear his name, the Black Hall of Fame established
in 1973, awards an "Oscar" each year to outstanding Black artists from
stage and screen, and a theater in Buffalo was named after him. OSCAR
MICHEAUX has become a source of inspiration and a model for aspiring
independent Black artists in the media. Between 1918 and 1948 he wrote,
produced, directed and edited 30 films. Before his first film The
Homesteader in 1918 he wrote and published 3 novels which later became
sources for some of the 20 silent feature films produced by the "Micheaux
Book and Picture Corporation" during the 1920's. His skills as
entrepreneur and salesman are legend: with limited partnership deals and
direct sales he established a system of distribution and financing that
kept his company alive in a highly competitive and exclusive market.
MICHEAUX produced 10% of the 300 known titles made for
Black audiences between 1910 and 1948. Nine of his films have survived,
only one of that number from the silent era. His death in 1951 raised no
flurry of press activity, and until last year, his body rested in an
unmarked grave. Thirty five years after his death, he was admitted into
the Directors Guild of America and a "star" imbedded in the sidewalk along
Hollywood and Vine Street.
OSCAR MICHEAUX ist als der Großvater des schwarzen Kinos
bekannt. Filmfestivals tragen seinen Namen, die 1973 gegründete Black Hall
of Fame verleiht jedes Jahr einen "Oscar" an herausragende Bühnen- und
Filmkünstler, und nach ihm wurde ein Theater in Buffalo benannt. OSCAR
MICHEAUX ist zu einer Quelle der Inspiration und zu einem Vorbild für
aufstrebende schwarze Künstler geworden. Zwischen 1918 und 1948 schrieb,
produzierte und verlegte er dreißig Filme und führte die Regie. Vor seinem
ersten Film The Homesteader
im Jahre 1918 schrieb und veröffentlichte er drei Romane, die die
"Micheaux Book and Picture Corporation" während der 20er Jahre
produzierte.
Seine Fähigkeiten als Unternehmer und Geschäftsmann sind
legendär: mit Handelsgeschäften, sowie Direktverkäufen etablierte MICHEAUX
ein Verteilungs- und Finanzierungssystem, welches das Überleben seiner
Gesellschaft auf einem hochgradig konkurrenzorientierten und exclusiven
Markt ermöglichte. MICHEAUX produzierte 10 Prozent der 300 bekannten
Titel, die zwischen 1910 und 1948 für das schwarze Publikum gemacht
wurden. Neun dieser Filme haben überlebt, davon nur einer aus der Ära des
Stummfilms. Sein Tod im Jahre 1951 erzeugte keinen Überfluß an
Presseaktivitäten. Bis vor einem Jahr ruhte sein Körper in einem anonymen
Grab. Dreißig Jahre nach seinem Tode wurde MICHEAUX in die "Director Guild
of America" aufgenommen und sein Stern in den Bürgersteig entlang der
Hollywood And Vine Street eingelassen.
Übersetzung Englisch-Deutsch: Connie Uhe-Moore
published by Fountainhead®
Tanz Théâtre in the
Black International Cinema Anthology 1989
The price for freedom is often poverty of means.
Melvin van Peebles
THE BIRTH OF BLACK CINEMA: OVERVIEW
by Clyde Taylor
The films and discussions in this symposium carry on a distinct burst
of African-American image-making, the fuse of which was lit during the
Black awakening of the l960s. Before or alongside this new cinema movement
lie three major episodes of Black imagery in American films.
The first of these is the long pageant of Blacks as servile
stereotypes, gunbearers, weirdos, scowling heavies and grinning sidekicks
that Hollywood has projected around the world from its earliest years to
the present day.
Then, as a kind of competition to this reign of shady caricature came
the early Blackindependent films, from roughly l9l3 to l948.
Like a fiery comet, the third definable episode in Black
characterization, the Black exploitation movies, burned and then
fizzled-lasting roughly from l969 to l975. They died when white producers
discovered that Black audiences would come to see white male adventure
movies, and white filmgoers would not pay to see the Black versions.
Were any of these epochs forerunners of the present day Black
independent film movement? The early Black independents were forerunners
in form but not really substance. The contemporary African-American
image-makers can look back to Oscar Micheaux and other early directors for
the inspiration of their enterprise and ingenuity in surmounting obstacles
to bring Blacks to the screen and to create a marginal market of Black
audiences to see them. Yet when one looks at the content of these movies
to learn who African-Americans were, are, or were going to be, the yield
is slight. Their tidy achievement was to take Black imagery out of the
submissive, shadowy margins of subhumanity and recreate it in roles such
as cowboys, dentists, socialites, classical composers and chorus girls.
They leaped, in other words, over the mainstream of struggling Black
people into the a-political, bourgeois cover-up of Hollywood commercial
escapism.
Who are the new independent filmmakers, where did they come from and
how does their work differ from the other chapters in the delineation of
Black people?
Most broadly, the new movement towards independence in filmmaking can
be traced to the world-wide groundswell towards decolonization after World
War II, which also set the stage for many national cinema movements. The
immediate background of its birth was the Black awakening of the l960s.
Television news agencies found themselves at a disadvantage trying to
cover stormy events in Black communities with all-white crews. And film
schools and departments, shocked (or persuaded) into social responsibility
by the murder of Dr. Martin Luther King, finally opened their doors to
Black candidates.
So, the new independents, unlike the old, are university trained. As
students of film art, the new image-makers have participated in a denser,
broader film culture than was possible before World War II. They have
incubated in the atmosphere of film study courses that set before them the
example of Japanese cinema, Italian neo-realism, the French New Wave,
Brazilian cinema novo, Cuban cinema, the works of Ousmane Sembene, Med
Hondo and other African directors. Their teachers in some cases have been
pioneers in the direct cinema style of documentary filmmaking.
In short, they became filmmakers in an intellectual climate that
nurtured ideas of film far more vast and supple than the formulaic
routines of the U.S. movie industry - a climate that makes possible
gestures towards the portrayal of national culture on film.
Even during its brief history since the l960s, the new Black cinema has
experienced specific clusters of development. The first wave of
independents, for instance, arose mainly in and around Black Journal. This
television magazine, aired by the government-funded Public Broadcasting
Service, gathered entrants into the field under the experienced leadership
of William Greaves (Still a Brother). Among them were Madeline Anderson (I
Am Somebody; Malcolm X ), St. Clair Bourne (Let the Church Say Amen; Black
and Green; In Motion: Amiri Baraka), Stan Lathan (Long Day in November)
and Horace Jenkins (Asundi: Sudan's Pyramids).
At The Black Journal office at Columbus Circle, New York City, these
first-footers wrestled with issues of a new Black film aesthetic and
translated their ideas into weekly documentaries that are still unrivaled
in bringing a sharply focused view of their world to Black television
watchers. Mainly, these Black Journal graduates have set the pace in Black
documentaries, shifting only gradually to dramatic films.
The University of California at Los Angeles in the early l970s was the
fertile ground for another outbreak of Black film independence. With Haile
Gerima as the most provocative advocate, and most of them collaborating on
each other's projects, startling works came from Larry Clark, Charles
Burnett, Ben Caldwell, and slightly later, Julie Dash, Bill Woodberry,
Alile Sharon Larkin and Bernard Nichols.
The films of Burnett, Dash and Woodberry get their power from
controlled reflectiveness, their social implications subtly incorporated.
But the UCLA school is more immediately recognizable by a committed
social-political energy which at times threatens to overpower the viewer,
but always keeps in the foreground a perspective of commitment to an
embattled Black community.
Then, in the late l970s New York became the center from which another
group of young filmmakers emerged. Attention to this fresh development was
first alerted by Warrington Hudlin's Street Corner Stories. In all their
diversity, the appearance on the scene of Hudlin, Robert Gardner, Roy
Campanella II, Ayoka Chenzira, Charles Lane, Alfred Santana, Kathy
Collins, Hugh Hill, Monica Freeman, Camille Billops and others served
notice that the supply of young talented African-American artists
determined to make responsible films would not dry up.
Black Journal, UCLA and the New York "school" indicated three focal
points where individual talents developed more than easily distinguishable
styles. Still, I would suggest that the West Coast work is marked by its
expansiveness, its risk-taking, and frequently by a Pan-African community
orientation. By contrast, films from the East Coast have so far moved more
deliberately within limits, suggesting somewhat the dimensions of the
Broadway theatrical stage.
But these three pulses of the movement are not the only ones. Carol
Munday Lawrence, for instance, formed a sustaining film production company
in San Francisco, the first Black woman to do so. Michelle Parkerson makes
her films from a base in Washington, D.C., as does Alonzo Crawford. Still
others like Jimmy Mannas and Robert Van Leirop have sharpened their skills
in faraway places like Guiana and Mozambique.
Nor is even an historical sketch of this new film movement complete
without the efforts of its supporting cast of cultural workers like Pearl
Bowser, who gained national notice for the new cinema with an historic
festival in New York in l969, followed by dozens of her exhibitions, in
places such as Denmark, France and India. One should recall also the Black
Film Institute led by Anthony Gittens in Washington, the African Film
Society in San Francisco, the Blacklight International Film Festival in
Chicago, the Atlanta Third World film Festival, and several other efforts
to develop local community audiences. The movement now has its own journal
in Black Film Review, published in Washington, D.C.
To individual filmmakers, in conversation, the future is an even
rockier road in search of funds than before, faced as they are with deep
cutbacks in government and foundation support. And despite their efforts,
the breakthrough to the audience they need and deserve has not appeared on
the horizon. But to the historian, their efforts continue to look like an
irresistible bid for a representative portrayal of African-Americans
before the world. They have already produced a fuller, more rounded
portrait of their people on the screen than all the efforts mesmerized by
Hollywood's glitter put together.
Each year new names enter the lists - Spike Lee, Carl Clay, Floyd Webb,
to name a few. Even more encouraging, many contenders are managing to make
their second, third, fourth films, each often a jump ahead of the last in
maturity and assurance. They continue to search for new markets and
funding sources, including European television. They take their talents
and their films everywhere.
The world is being educated, provoked, and entertained by screen
portrayals of Black people that reflect their reality. For these young
filmmakers, and those to follow, just won't be denied.
The prospects for the new Black cinema are mixed. Hopeful signs
continue to appear. Charles Burnett has just received a MacArthur
Fellowship. The Spike Lee train of remarkable successes rolls on. But we
should also notice that during the same years of his hits, the supply of
Black independent films has been running low, particularly in terms of
feature films. Nevertheless, we know a new day in Black representation is
on the way, part of the emergent challenge from repressed cultures and
peoples that is throwing Eurocentric knowledge into its present crisis.
Whatever the combination of talents, marketing strategies and
technologies that eventually make Black self-representation unremarkable,
one, particularly, should concern the participants in this event; the
midwives of the Black cinema yet to be born. And that is the wider
understanding of the mechanics of power knowledge and the essentiality of
cultural democracy as a right, not just a charitable idea.
published by Fountainhead®
Tanz Théâtre in the
Black International Cinema Anthology 1989
DIE GEBURT DES SCHWARZEN FILMS - EIN
ÜBERBLICK
von Clyde Taylor
Die Filme und Diskussionen in diesem Symposium befassen sich mit einem
deutlichen Wendepunkt des afrikanisch-amerikanischen Films, ausgelöst von
der schwarzen Bewußtwerdung in den 60ern. Dieser neuen Bewegung gehen drei
Erscheinungsformen von Schwarzen in amerikanischen Filmen voraus bzw.
begleiten sie noch weiter.
Die erste von ihnen ist die lange Reihe von Schwarzen als unterwürfige
Stereotypen, Soldaten, Komiker, finster dreinschauende und grinsende
Nebenrollen, die Hollywood von seinen frühesten Jahren an bis heute in die
Welt projeziert.
Dann machte der frühe schwarze unabhängige Film von ca. 1913 - 1948
dieser Herrschaft zweifelhafter Gestalten Konkurrenz.
Wie ein feuriger Komet trat die dritte Erscheinungsform schwarzer
Charakterisierung auf und verglühte dann: die schwarzen Abenteuerfilme -
sie dauerte ungefähr von 1969 - 1975. Sie starben, als weiße Produzenten
entdeckten, daß sich schwarzes Publikum weiße Abenteuerfilme anschaute,
weiße Filmbesucher aber nicht bezahlen würden, um Versionen mit Schwarzen
zu sehen.
Waren irgendwelche dieser 'Epochen' Vorreiter der gegenwärtigen
schwarzen Filmbewegung? Die frühen schwarzen Unabhängigen waren Vorläufer
in Hinsicht auf die Form aber nicht wirklich für den Inhalt. Die
derzeitigen afrikanisch-amerikanischen Filmemacher können zurückblicken
auf Oscar Micheaux und andere frühe Regisseure, auf die Inspiration ihres
Unternehmungsgeistes und ihren Scharfsinn im überwinden von Hindernissen,
um Schwarze auf die Leinwand zu bringen und ein bestimmtes schwarzes
Publikum anzusprechen, das sie sich ansah. Wenn man sich den Inhalt dieser
Filme ansieht, um zu begreifen, wer Afrikanisch-Amerikaner war, ist oder
sein wird, ist die Ausbeute schwach. Ihre beträchtliche Errungenschaft
war, die Figur des Schwarzen aus unterwürfigen, düsteren Spielräumen von
Unmenschlichkeiten herauszuholen und sie zu erweitern um Rollen wie
Cowboys, Zahnärzte, Angehörige der oberen Zehntausend, klassische
Komponisten und Revuegirls. Sie setzten sich - mit anderen Worten - über
die Mehrheit der sich abmühenden schwarzen Menschen ab in eine
apolitische, spießbürgerlich eingehüllte Hollywoodwirklichkeit des
Kommerzes.
Wer sind die neuen unabhängigen Filmemacher, wo kamen sie her, und wie
unterscheidet sich ihre Arbeit von anderen Kapiteln der Darstellung
schwarzer Menschen?
Im weitesten Sinne kann die neue Bewegung zur Unabhängigkeit des Films
zurückverfolgt werden bis zu einer weltweiten, grundlegenden
Entkolonialisierung nach dem Zweiten Weltkrieg, die auch ein Forum für
viele nationale Kinobewegungen geschaffen hat. Der unmittelbare
Hintergrund für seine Entstehung war die Schwarze Bewußtwerdung der 60er
Jahre. Fernsehnachrichtenagenturen gerieten in Schwierigkeiten, weil sie
versuchten, stürmische Ereignisse in schwarzen Gemeinden mit nur weißen
Teams zu verdecken. Filmschulen und Behörden - durch den Mord an Dr.
Martin Luther King auf ihre soziale Verantwortlichkeit gestoßen (oder
überzeugt) - öffneten schließlich ihre Tore für schwarze Bewerber.
So sind die neuen Unabhängigen, anders als die alten, auf der
Universität ausgebildet. Als Studenten der Filmkunst haben die neuen
Filmemacher an einer dichteren, weitergefächerten Filmkultur teilhaben
können, als es vor dem Zweiten Weltkrieg möglich war. Sie haben sich
entwickelt in der Atmosphäre von Filmseminaren, die ihnen Beispiele vor
Augen führten wie den japanischen Film, italienischen Neo-Realismus, die
französische "Nouvelle Vogue", brasilianisches "Cinema novo", den
kubanischen Film, die Arbeiten von Ousmane Sembene, Med Hondo und anderen
afrikanischen Regisseuren. Ihre Lehrer sind in manchen Fällen Pioniere des
unmittelbaren Stils des Dokumentarfilms gewesen. Kurz, sie wurden
Filmemacher in einem intellektuellen Klima, das Gedanken zu Film weit
umfassender und flexibler zuließ als die formelhafte Routine der
US-Filmindustrie - ein Klima, das eine Annäherung an das Porträtieren
nationaler Kultur im Film möglich machte.
Selbst während seiner kurzen Geschichte seit den 60ern hat das neue
Schwarze Kino bestimmte Entwicklungsphasen durchgemacht. Die erste Welle
von Unabhängigen z.B. entstand aus und um das "Black Journal". Dieses
Fernsehmagazin, gesendet von dem staatlich unterstützten "Public
Broadcasting Service", erschloß Zutritt zu diesem Bereich unter der
erfahrenen Leitung von William Greaves (Still a Brother ). Unter ihnen war
Madeline Anderson ( I Am Somebody; Malcolm X ), St. Clair Bourne ( Let the
Church Say Amen; Black and Green; In Motion: Amiri Baraka ), Stan Lathan
(Long Day in November ) und Horace Jenkins ( Asundi: Sudan's Pyramids ).
In dem "Black Journal"-Büro am Columbus Circle, New York, setzten sich
diese Anfänger mit Fragen einer neuen schwarzen Filmästhetik auseinander
und realisierten ihre Ideen in wöchentlichen Dokumentationen, die eine
immer noch unbestritten scharfe Sicht ihrer Welt zu den schwarzen
Fernsehzuschauern bringen. Die "Black Journal"-Absolventen haben ihren
Schwerpunkt hauptsächlich auf schwarze Dokumentarfilme gelegt und sind nur
allmählich zum Spielfilm gewechselt.
Die Universität von Kalifornien in Los Angeles war in den frühen 70ern
der fruchtbare Boden für einen weiteren Ausbruch schwarzer Unabhängigkeit.
Mit Haile Gerima als dem provokativsten Verfechter und vielen, die an
ihren Projekten zusammenarbeiteten, entstanden aufsehenerregende Arbeiten
von Larry Clark, Charles Burnett, Ben Caldwell und etwas später Julie
Dash, Bill Woodberry, Alile Sharon Larkin und Bernard Nichols.
Die Filme von Burnett, Dash und Woodberry ziehen ihre Kraft aus
bewußter Reflexion, ihre eigenen sozialen Beziehungen scharfsinnig
einbezogen. Aber die UCLA- Schule ist eher charakterisiert durch eine
gebundene sozialpolitische Energie, die manchmal den Zuschauer zu
überwältigen droht, die aber immer den Blick lenkt auf die Verbundenheit
zu einer aufgewachten schwarzen Gemeinschaft.
In den späten 70ern dann wurde New York zum Zentrum, aus dem noch eine
weitere Gruppe junger Filmemacher hervorging. Warrington Hudlins Street
Corner Stories lenkten als erste die Aufmerksamkeit auf diese neue
Entwicklung. Bei aller Verschiedenheit machte das Erscheinen von Hudlin,
Robert Gardner, Roy Campanella II, Ayoka Chenzira, Charles Lane, Alfred
Santana, Kathy Collins, Hugh Hill, Monica Freeman, Camille Billops und
anderen auf der Szene deutlich, daß die Menge junger, talentierter
afrikanisch-amerikanischer Künstler - entschlossen, verantwortliche Filme
zu machen - nicht still sein würde.
Das "Black Journal", die UCLA und die New Yorker "Schule" weisen auf
drei Brennpunkte hin, wo einzelne Talente mehr als leicht unterscheidbare
Stile entwickelten. Dennoch würde ich denken, daß die Arbeit an der
Westküste von ihrer Breite, Risikobereitschaft und häufig von der
Orientierung an einer Pan-Afrika-Gemeinschaft gekennzeichnet ist. Im
Gegensatz dazu haben sich Filme von der Ostküste bisher bewußter in
Grenzen bewegt, die in etwa die Dimensionen von Broadway-Theater
nahelegen.
Aber diese drei Pulsschläge der Bewegung sind nicht die einzigen. Carol
Munday Lawrence z.B. gründete eine hilfreiche Filmproduktionsfirma in San
Franzisko, die erste schwarze Frau, die so etwas machte. Michelle
Parkerson machte ihre Filme von einem Stützpunkt in Washington D.C. aus,
so auch Alonzo Crawford. Doch haben andere wie z.B. Jimmy Mannas und
Robert Van Leirop ihre Fertigkeiten an weiter entfernten Orten wie Guiana
und Mozambique geschärft.
Auch ist ein historischer Abriß dieser neuen Filmbewegung nicht
vollständig ohne die Leistungen eines unterstützenden Stabes von
kulturellen Mitarbeitern wie Pearl Bowser, die mit einem historischen
Festival in New York (1969) für den neuen Film nationale Beachtung
erlangte; gefolgt von dutzenden ihrer Ausstellungen an Orten wie Dänemark,
Frankreich und Indien. Man sollte auch an da Schwarze Filminstitut
erinnern, geleitet von Anthony Gittens in Washington, die Afrika Film
Gesellschaft in San Franzisko, das internationale Blacklight Filmfestival
in Chicago, das Dritte Welt Filmfestival Atlanta und viele andere
Bemühungen, Publikum in den örtlichen Gemeinden zu gewinnen. Die jetzige
Bewegung hat mit dem "Black Film Review" ihre eigene Zeitschrift,
herausgegeben in Washington D.C.
Für einzelne erwähnte Filmemacher ist die Zukunft übrigens ein noch
steinigerer Weg als vorher, sie sind mit Kürzungen von Regierungs- und
Stiftungsfördermitteln konfrontiert. Und trotz ihrer Bemühungen ist der
Durchbruch zu dem Publikum, das sie brauchen und verdienen, nicht in
greifbare Nähe gerückt.
Aber für die Historiker sehen ihre Bemühungen weiterhin wie ein
unwiderstehliches Angebot für eine repräsentative Darstellung von
Afrikanisch-Amerikanern vor der Welt aus. Sie haben schon jetzt ein
vollständigeres, abgerundeteres Porträt ihres Volkes auf der Leinwand
hergestellt als alle von Hollywoods Glitzer angezogenen Leistungen
zusammen.
Jedes Jahr tauchen neue Namen auf - Spike Lee, Carl Clay, Floyd Webb,
um nur einige zu nennen. Noch ermutigender ist, daß es viele Umstrittene
schaffen, ihren zweiten, dritten, vierten Film zu machen, ein jeder von
ihnen in Reife und Sicherheit einen Sprung weiter als der vorhergehende.
Sie suchen weiterhin nach neuen Märkten und Förderungsmöglichkeiten, das
europäische Fernsehen eingeschlossen. Sie bringen ihre Talente und Filme
überall hin.
Die Welt wird unterrichtet, provoziert und unterhalten durch
Leinwandporträts schwarzer Menschen, die ihre Realität reflektieren. Denn
diese jungen Filmemacher und die, die folgen werden, können eben nicht
übersehen werden.
Die Aussichten für den Neuen Schwarzen Film sind gemischt.
Hoffnungsvolle Zeichen gibt es weiterhin. Charles Burnett hat gerade ein
Max Arthur Stipendium erhalten. Spike Lees Zug bemerkenswerter Erfolge
rollt weiter. Aber wir sollten auch zur Kenntnis nehmen, daß in den Jahren
seiner Hits die Anzahl unabhängiger schwarzer Filme niedrig lag, besonders
die der Spielfilme. Nichtsdestoweniger wissen wir, daß ein neuer Abschnitt
schwarzer Repräsentation angefangen hat, ein Teil der sich entwickelnden
Kampfansage unterdrückter Kulturen und Völker, die das europafixierte
Weltverständnis in die gegenwärtige Krise stürzt.
Wie auch immer das Zusammenspiel von Talenten, Marktstrategien und
Technologien beschaffen sein mag, das schließlich schwarze
Selbst-Repräsentation alltäglich machen wird, eines sollte die Teilnehmer
an diesem Ereignis besonders angehen: die Hebammen des Schwarzen Films
sind bereits geboren. Und das ist das weitgehendere Begreifen der
Mechanismen von Wissen als Macht und des Wesens kultureller Demokratie als
Recht, nicht nur als wohltätige Idee.
Übersetzung Englisch-Deutsch: Ebba Jahn
veröffentlicht von Fountainhead®
Tanz Théâtre in der
Black International Cinema Anthologie 1989
THE ARTIST MUST TAKE SIDES, HE MUST ELECT TO FIGHT FOR
FREEDOM OR SLAVERY. I HAVE MADE MY CHOICE.
I HAD NO ALTERNATIVE.
Paul Robeson
Film & Video Listing
1.) TRAVELLING LIGHT
Director: Kanchi Wichmann
Narrative, Color, 25min., U.K. 1999
English
original format: 16mm
"Travelling Light" is a seemingly random journey through an area of
East London. The title is a play on words; the light travels from one
character (or situation) to the next, also the characters themselves are
travelling light, we are not presented with their "emotional baggage".
"Travelling Light" ist eine scheinbar ziellose Reise durch eine Gegend
im Osten Londons. Der Titel ist ein Wortspiel; das Licht wandert von einer
Person ( oder Situation ) zur nächsten, und auch die Personen selbst
reisen auf eine leichte Art und Weise, ihr "emotionales Gepäck" wird nicht
gezeigt.
2.) THE PROMISED COMFORTER
Directors: Mary Major Jack & Peter Otto
Documentary/Narrative, Color, 38min., Nigeria/U.S.A. 1995
English, Effik-English
original format: Betacam
"Promised Comforter" is about a man in Calabar/Nigeria who has been
able to gather a multi million group of followers from all over the earth,
but he has never left Nigeria. Is he the leader of the new age? The age of
righteousness?
"Promised Comforter" handelt von einem Mann in Calabar/ Nigeria, der es
geschafft hat, eine Gruppe von mehreren Millionen Anhängern aus der ganzen
Welt zu versammeln, obwohl er Nigeria nie verlassen hat. Ist er der
Verkünder eines neuen Zeitalters? Dem Zeitalter der Ehrlichkeit?
3.) ANOTHER PLANET
Director: Christene Browne
Narrative, Color, 90min., Canada 1999
English/French with English subtitles
original format: 35 mm
Cassandra Jones is a young woman from Toronto with a very active
imagination and a unique view of the world. Feeling trapped by life in her
low-income community, and unable to relate to her brother Patrick, a petty
criminal, or her overly pious mother, Mary, Cassandra decides to leave
Toronto. She applies and is accepted into an exchange program between
Quebec and West Africa. When she reaches her Quebec destination, a pig
farm, she encounters Sylvie Leblanc, a woman in need of change, her
husband Luc Leblanc, a man afraid of change, and Abdoulaye Diallo, her
African exchange counterpart and a man who regrets his decision to seek
change. Because none of her expectations are met, Cassandra quickly
becomes unhappy on the farm. Her presence creates tension, much of it
humorous. A surprising conclusion comes about after a roller-coaster
series of events.
Cassandra Jones ist eine junge Frau aus Toronto mit einer sehr aktiven
Vorstellungskraft und einer einzigartigen Sicht auf die Welt. Weil sie
sich in ihrem sozial schwachen Stadtteil wie in einer Falle fühlt, und
sich weder mit ihrem Bruder Patrick, einem Kleinkriminellen, noch mit
ihrer bigotten Mutter versteht, beschließt Cassandra, Toronto zu
verlassen. Sie bewirbt sich bei einem Austauschprogramm zwischen Quebec
und Westafrika und wird angenommen. Als sie ihr Ziel in Quebec erreicht,
eine Schweinefarm, trifft sie auf Sylvie Leblanc, eine Frau, die
Veränderung nötig hat, deren Ehemann Luc Leblanc, der sich vor Veränderung
fürchtet und Abdoulaye Diallo, ihren afrikanischen Austauschpartner, der
seine Entscheidung bedauert, sich Veränderung zu wünschen. Da keine ihrer
Erwartungen erfüllt werden, wird Cassandra auf der Farm schnell
unglücklich. Ihr Dasein verursacht - zum großen Teil komische -
Spannungen. Nachdem sich die Ereignisse überschlagen, ergibt sich eine
überraschende Lösung.
4.) HERE TODAY - GONE TOMORROW
Director: Maike Cornway
Documentary, Color/BW, 45min., Germany 1997
English
original format: 16 mm
"Here today - gone tomorrow" documents part of the life of the musician
Patrick Gammon. His life had been turbulent with many extreme ups and
downs. We were friends until his death in October 1996."
"Here today - gone tomorrow" ist eine Geschichte aus dem Leben des
Musikers Patrick Gammon. Er führte ein wildes Leben mit extremen Höhen und
Tiefen. Wir waren Freunde bis zu seinem Tod im Oktober 1996."
5.) MIKIS THEODORAKIS - ILIOS QUE CHRONOS / SUN AND TIME
Directors: Klaus Salge & Asteris Kutulas
Documentary, Color, 55min., Germany 1999
Greek and English with German subtitles
original format: Beta Sp
When the Greek military seized power in 1967, Mikis Theodorakis called
for resistance against the dictatorship. The junta prohibited the
performance of his music and tried to arrest him. Three months later, they
found and placed him under secret service arrest. In his cell, suspended
between life and death, he wrote 36 lyrical texts in an almost euphoric
state of mind. He immediately set 17 of these lyrics to music, associating
them with an interpretation in the style of rock music which he called the
cycle "Sun & Time". The concert "Sun & Time" took place in Berlin with the
rock musician Rainer Kirchmann and the Greek singer Maria Farantouri.
Als das griechische Militär 1967 die Macht ergriff, rief Mikis
Theodorakis zum Widerstand gegen die Diktatur auf. Die Junta verbot die
Aufführung seiner Musik und versuchte, ihn zu verhaften. Drei Monate
später fanden sie ihn und stellten ihn unter die Aufsicht des
Geheimdienstes. In seiner Zelle, zwischen Leben und Tod schwebend, schrieb
er in einer fast euphorischen Stimmung 36 lyrische Texte. Er vertonte 17
von ihnen und kombinierte sie mit einer Interpretation im Stil von
Rockmusik, den er den "Sun&Time" Zyklus nannte. Das Konzert "Sun&Time"
fand in Berlin mit dem Rockmusiker Rainer Kirchmann und der griechischen
Sängerin Maria Farantouri statt.
6.) BERLIN SCHWARZWEISS / BERLIN BLACK AND WHITE
Director: Alida Babel
Documentary, Color, 54min., Germany 1999
German and French with German subtitles
original format: Betacam Sp
A portrait of three Black women living in and around Berlin. Daily
observations and stories about their situation in Germany.
Ein Porträt von drei Schwarzen Frauen, die in Berlin und im Berliner
Umland leben. Alltägliche Beobachtungen und Geschichten über ihre
Situation in Deutschland.
7.) FAKE SOLDIERS
Director: Idrissou Mora Kpai
Narrative, Color, 24min., Germany 1999
German and English
original format: Beta SP
At time, when rap has its triumphant advance, Afro-Americans are very
popular with girls. For Tamu and Obi, two young people of African descent,
this is a reason to pose as "US-soldiers". Unfortunately, Tamu is not
"cool" enough, and so Obi teaches him a lesson in hipness.
Zur Zeit, in der der Rap erfolgreich durch die Länder zieht, erfreuen
sich auch Afrikanisch Amerikaner großer Beliebtheit bei den Mädchen. Für
Tamu und Obi, zwei Jugendliche afrikanischer Herkunft, ist dies ein Grund,
sich selbst als "US-Sodaten" auszugeben. Leider ist Tamu nicht "cool"
genug, weshalb Obi ihm darin eine Lektion erteilt.
8.) LOTTE PRIMABALLERINA
Director: Marc-Andreas Bochert
Narrative, Color, 25min., Germany 1999
German
original format: 35 mm
Lotte, a sturdy, happy ten-year-old girl, dreams of ballet. Despite her
fascination with the elegant dance, she does not find very much sympathy
at home. Lotte lives at the amusement park. Lottes father, who adores his
husky daughter and appreciates her technical skills, does not take her
dream seriously. But Lotte sticks to her "guns". With a trick, she manages
to attend ballet school, takes lessons and more... .
Lotte, eine stämmige, lebensfrohe Zehnjährige, träumt vom Ballett.
Trotz ihrer Faszination von der Eleganz des Tanzes bringt man bei ihr
zuhause wenig Verständnis dafür auf. Denn Lotte lebt auf dem Rummel.
Lottes Vater, der seine pummelige Tochter zwar abgöttisch liebt und ihr
technisches Geschick schätzt, nimmt ihren Traum nicht ernst. Doch Lotte
lässt sich nicht beirren. Sie mogelt sich mit einem Trick in eine
Ballettschule und nimmt fortan Stunden... .
9.) DIE LEERE MITTE / THE EMPTY CENTRE
Director: Hito Steyerl
Documentary, Color, 62min., Germany 1998
German with English subtitles
original format: 16 mm
Potsdamer Platz is a square in the centre of Berlin, Germany. Before
WWII, it used to be the centre of the city, the centre of power. Then it
became a deadly minefield, enclosed between the borders of the Cold War.
In 1989, the Berlin Wall came down. The area between the walls, the empty
margins of the border, are open. Now, the centre returns.
After German reunification, Potsdam Square is rebuilt by transnational
companies. In the same process, people are shoved out to the outskirts of
the city. They are marginalized by the recentering of Germany´s
political and economic power. "The Empty Centre" closely follows the
processes of urban reconstruction that have taken place in the center of
Berlin for the last eight years. In 1990, squatters proclaimed a socialist
republic on the death strip. Eight years later, the new headquarters of
Mercedes Benz arise in the same location. The film makes use of slow
superimpositions to uncover the architectural and political changes of the
last eight years. It focusses on Potsdam Square to discover traces of
global power shifts, and the simultaneous dismantling and reconstruction
of borders.
Der Potsdamer Platz ist ein Platz im Zentrum Berlins in Deutschland.
Vor dem 2. Weltkrieg war er das Zentrum der Stadt, das Zentrum der Macht.
Dann wurde es zu einem tödlichen Minenfeld, eingeschlossen zwischen den
Grenzen des Kalten Krieges. 1989 fiel die Berliner Mauer. Das Gebiet
zwischen den Mauern, die leeren Ränder der Grenze sind offen. Jetzt kehrt
das Zentrum zurück.
Nach der deutschen Wiedervereinigung wird der Potsdamer Platz von
transnationalen Gesellschaften wiederaufgebaut. Im selben Zug werden
Menschen in die Randbezirke der Stadt abgedrängt. Sie werden durch das
Wiedererstarken von Deutschlands politischer und wirtschaftlicher Macht
marginalisiert. "The Empty Centre" folgt unmittelbar den Prozessen urbanen
Wiederaufbaus, die in den letzten acht Jahren im Zentrum Berlins
stattfanden. 1990 riefen Besetzer auf dem Todesstreifen eine
sozialistische Republik aus. Acht Jahre später entstehen am selben Ort die
neuen Zentralen von Mercedes Benz. Der Film benutzt langsame Überblenden,
um die architektonischen und politischen Veränderungen der letzten acht
Jahre aufzudecken. Er konzentriert sich auf den Potsdamer Platz, um Spuren
globaler Machtverschiebungen und die gleichzeitige Demontage und
Rekonstruktion von Grenzen deutlich zu machen.
10.) A WOMAN SCORNED
Director: Treva Etienne
Narrative, Color, 7min., U.K. 1999
English
original format: 16mm
A woman lies next to her adulterous husband - her mind mentally
disturbed, fantasizing about revenge. But fantasy slowly becomes reality
when she realizes that the truth is too painful to bear.
Eine Frau liegt neben ihrem untreuen Ehemann - ihr Geist ist verstört,
sie gibt sich Rachefantasien hin. Langsam wird die Fantasie zur Realität,
als sie feststellt, daß die Wahrheit zu schmerzhaft ist, um sie
auszuhalten.
11.) DRIVING MISS CRAZY
Director: Treva Etienne
Narrative, Color, 11min., U.K. 1998
(no dialogue)
original format: 16mm
A suspense filled narrative that examines the psychological journey of
a young woman waiting for her date to arrive. As the night falls,
loneliness unfolds... Obsession creeps in.
Eine spannungsgeladene Erzählung über die psychologische Reise einer
jungen Frau, die auf ihre Verabredung wartet. Als es Nacht wird, macht
sich die Einsamkeit in ihr breit... Besessenheit überfällt sie.
12.) NASCI MULHER NEGRA / I WAS BORN A BLACK WOMAN
Directors: Maisa Mendonca & Vicente Franco
Documentary, Color, 46min., Brazil/U.S.A. 1999
Portuguese with English subtitles
original format: Digital Video
"I Was Born A Black Woman" is a documentary about race in Brazil, based
on the remarkable life of Benedita da Silva, the first Afro-Brazilian
woman in the Brazilian Senate. This is a dynamic tale of suffering, hard
work and redemption. Benedita grew up in the slums of Rio, started work at
age seven and gained stature for herself and her community through
education, faith in God and community organizing. In telling her humorous
and passionate story, she sings, laughs, cries, prays, recites her poetry,
and makes speeches. Her tour of Afro-Brazil includes stunning visuals,
lively music and dance, umbanda religion, youth culture and a Carnaval
tribute to Bene, Pele, Mandela and Martin Luther King.
"I Was Born A Black Woman" ist ein Dokumentarfilm über Rasse in
Brasilien, basierend auf dem bemerkenswerten Leben von Benedita da Silva,
der ersten afro-brasilianischen Frau im Brasilianischen Senat. Es ist eine
kraftvolle Geschichte von Leid, harter Arbeit und Erlösung. Benedita wuchs
in den Slums von Rio auf, begann mit sieben Jahren zu arbeiten und
entwickelte Stolz auf sich und ihre Gemeinschaft durch Bildung, den
Glauben an Gott und die Organisation der Gemeinschaft. Ihre humorvolle und
leidenschaftliche Geschichte erzählt sie singend, lachend, weinend,
betend, sie rezitiert ihre Gedichte und hält Reden. Ihre Reise durch das
afrikanische Brasilien zeigt eindrucksvolle Bilder, lebhafte Musik und
Tanz, die Umbanda-Religion, Jugendkultur und ein Karneval-Beitrag für
Bene, Pele, Mandela und Martin Luther King.
13.) WE LOVE YOU LIKE A ROCK
Director: Ashley James
Documentary, Color, 75min., U,S.A. 1996
English
original format: Beta Sp
A musical and oral documentary film of the gospel and inspirational
musicians, The Dixie Hummingbirds.
Ein mit Musik und Erzählung gestalteter Dokumentarfilm über die
Gospelmusiker, die inspirierende Gruppe The Dixie Hummingbirds.
14.) BOMBA - DANCING THE DRUM
Director: Ashley James
Documentary, Color, 60min., U.S.A. 2000
Spanish with English subtitles
original format: Beta Sp
"Bomba - Dancing The Drum" is a new film about the legendary Cepeda
family, known as the "patriarch family" of bomba, Puerto Rico´s classic
African-rooted music and dance. For nearly a century, "la familia Cepeda"
has been in the forefront of the struggle to keep the bomba tradition
alive in Puerto Rico. Don Rafael Cepeda, the 86 year-old patriarch of the
family, learned the bomba from his grandfather and has passed it on to
each of his 13 children who, in turn, are passing it on to their children
and grandchildren.
"Bomba - Dancing The Drums" is a film saturated with the music and
dance of Puerto Rico, but ultimately is a portrait of a remarkable family
which has chosen to embrace the future with the strength of the past.
"Bomba - Dancing The Drum" ist ein neuer Film über die legendäre
Familie Cepeda, bekannt als die "patriarchalische Familie" des Bomba,
Puerto Ricos klassischer Musik und Tanz mit afrikanischen Wurzeln. Seit
knapp einem Jahrhundert kämpft "la familia Cepeda" an vorderster Front, um
die Tradition des Bomba in Puerto Rico am Leben zu erhalten. Don Rafael
Cepeda, der 86jährige Patriarch der Familie, lernte die Bomba von seinem
Großvater und gab sie jedem seiner 13 Kinder weiter, die sie wiederum
ihren Kindern und Enkelkindern weitergeben.
"Bomba - Dancing The Drum" ist ein Film voll von der Musik und dem Tanz
Puerto Ricos, letztlich jedoch ist er ein Porträt einer außergewöhnlichen
Familie, die sich entschieden hat, die Zukunft mit der Kraft der
Vergangenheit zu umarmen.
15.) PATAGONIA
Directors: Dan Boord & Luis Valdovino
Documentary/Experimental, Color, 28,5min., Argentina/U.S.A. 1998
English
original format: Beta SP
"Patagonia" takes the form of a diary written by an Argentinean facing
a cultural indentity crisis. The diary tells the story of two trips - one
to Patagonia, that follows the expedition of Charles Darwin in the 19th
Century, and the other to the Southwestern United States.
The opening scene of "Patagonia" shows a fortune, from a fortune cookie
that reads, "The Argentines are a bunch of Italians speaking Spanish who
wish they were British and act like they are French", and sets the paradox
of the tape. "Patagonia" is a chronicle of cultural displacement combining
a "hop-scotch" of fact, history, and memory.
"Patagonia" hat die Form eines Tagebuchs, das von einem Argentinier
geführt wird, der sich in einer kulturellen Identitätskrise befindet. Das
Tagebuch erzählt die Geschichte zweier Reisen - eine nach Patagonien, die
der Expedition Charles Darwins im 19. Jahrhundert folgt, und die andere in
den Südwesten der USA.
Die Eingangsszene von "Patagonia" zeigt eine Glücksbotschaft von einem
Glückskeks, die lautet: "Die Argentinier sind ein Haufen
spanischsprechender Italiener, die wünschten, sie wären Briten, und
handeln, als seien sie Franzosen", und die Paradoxie des Films.
"Patagonia" ist die Chronik einer kulturellen Orientierungslosigkeit, die
in Sprüngen Tatsache, Geschichte und Erinnerung miteinander verknüpft.
16.) WORK IN PROGRESS
Director: Luis Valdovino
Experimental, Color, 14 min., U.S.A.1990-1999
English/Spanish with English subtitles
original format: U-matic
In this experimental documentary, the filmmaker explores the effects of
the 1986 Immigration Reform upon illegal immigrants who could not file for
amnesty. The Reform allows legal resident status to illegal aliens who can
prove their arrival in the United States before January 1982. In addition,
the Reform imposes a penalty on employers who hire illegal aliens and
affects the entire U.S. population by making them comply with
identification procedures - a camouflaged draft - while applying for
employment. This law has left behind an undisclosed amount of undocumented
aliens who could not file for amnesty because they could not meet the time
requirements or find proof of arrival before January 1982. As a result,
families have been broken and individuals, for fear of persecution,
refused to apply for amnesty. By interweaving government politics, media
exposure, "otherness" phobia, Latin folklore, and cultural conditioning in
the form of interviews, stock footage and image proceeding, the tape
interrelates the complex forces that shape the illegal alien identity and
experience in the U.S.A.. The tape assembles the paradox of immigration
laws, which in trying to help people, create a terminal disease of
discrimination and hatred of foreign people in this country.
The division of the tape into sections leaves the door open for
additional chapters in the diary of "melting pot" mythology.
In diesem experimentellen Dokumentarfilm erforscht der Filmemacher die
Auswirkungen der Immigrationsreform von 1986 für illegale Immigranten, die
keinen Straferlaß beantragen konnten. Die Reform gestattet jenen illegalen
Fremden den Aufenthalt, die ihre Ankunft in den Vereinigten Staaten vor
Januar 1982 nachweisen können. Zusätzlich erlegt die Reform Arbeitgebern,
die illegale Fremde beschäftigen, eine Strafe auf und zieht die gesamte
amerikanische Bevölkerung in Mitleidenschaft, indem sie sie Untersuchungen
zur Feststellung der Identität unterwirft - ein unsichtbares Konzept -
wenn sie sich um eine Arbeit bewerben. Dieses Gesetz hinterließ eine
Dunkelziffer undokumentierter Fremder, die keinen Straferlaß beantragen
konnten, weil sie die Fristen nicht einhalten konnten oder weil sie keine
Beweise für ihre Ankunft vor dem Januar 1982 hatten. In der Folge wurden
Familien auseinandergerissen und Einzelne weigerten sich, aus Angst vor
Verfolgung, Straferlaß zu beantragen. Indem der Film Regierungspolitik,
Medienbilder, Fremdenfeindlichkeit, lateinamerikanische Kultur und
kulturelle Konditionierung in Interviews, Hintergrundmaterial und
Bilderproduktion miteinander verwebt, demonstriert er die Wechselbeziehung
der komplexen Kräfte, die die Identität und Erfahrung in den USA der
illegalen Fremden ausmachen. Der Film veranschaulicht die Paradoxie von
Einwanderungsgesetzen, die während sie Leuten zu helfen versuchen, ein
Ansteigen der Diskriminierung und des Fremdenhasses in diesem Land
verursachen.
Die Aufteilung des Films in Abschnitte läßt Freiraum für zusätzliche
Kapitel in dem Tagebuch der Mythologie des "melting pot".
17.) EAT LIKE A WINNER
Directors: Dan Boord, Greg Durbin & Luis Valdovino
Experimental, Color, 8:18min., U.S.A. 1998
English
original format: Beta SP
"Eat Like A Winner" suggests there is a connection between Edward
Hopper´s "Night Hawks", the cable food channel and a good steak house
in Kansas City. This connection may be understood as a metaphor for
democracy - "the melting pot". North American culture at the close of the
century is reflected in the "all you can eat" buffet as well as in Julia
Child who popularized French cooking on television and permanently placed
"bon appetite" into the vocabulary of people in San Diego and Oklahoma.
"Eat Like A Winner" unterstellt eine Verbindung zwischen Edward Hoppers
"Night Hawks", dem Lebensmittel-Kabelkanal und einem guten Steakhaus in
Kansas City. Diese Verbindung kann als Metapher für Demokratie - den
"melting pot" - verstanden werden. Nordamerikanische Kultur am Ende des
Jahrhunderts spiegelt sich sowohl im "Soviel sie essen können"-Buffett als
auch in Julia Child, die die Französische Küche im Fernsehen populär
machte und das Vokabular von Leuten aus San Diego und Oklahoma mit dem
ständigen "bon appetite" anreicherte.
18.) THE ROTH EXPLOSION / MEIN LEBEN ALS PHILIP ROTH
Director: Christa Maerker
Documentary, Color, 53min., Germany 1998
English
original format: DigiBeta
Philip Roth is an American writer, who allows some of the protagonists
in his autobiographical novels to write autobiographical novels (the
"Zuckerman"-trilogy), a writer who in his books disguises and hides,
invents and adds to reality, provoking his critics to ask: what are the
facts, what is fiction? He was born in 1933 in Newark, New Jersey, the son
of Jewish parents. His grandparents came from Eastern Europe and spoke
Yiddish at home. The internal contradictions of his life became his
subjects: the forces of a strictly Jewish milieu within a broader American
context, attempts to escape ("Portnoy´s Complaint", in which his hero
Alexander Portnoy calls himself the "Raskolnikov of Whacking Off"), and
the resulting feelings of guilt mark his books, which are written in moods
between solemnity and insane comedy.
Philip Roth ist ein amerikanischer Autor, der manche seiner
Protagonisten in autobiografischen Romanen autobiografische Romane
schreiben lässt ("Zuckerman"-Trilogie), ein Schriftsteller, der tarnt,
verändert, verkleidet - und seine Rezensenten fragen lässt: Was ist
Wahrheit, was ist Fiktion? Er wurde 1933 in Newark, New Jersey, als Sohn
jüdischer Eltern geboren. Die Großeltern kamen aus Osteuropa und sprachen
zu Hause noch Jiddish - das Spannungsfeld seines Lebens wurde auch zum
Thema: die Zwänge des betont jüdischen Milieus in der amerikanischen
Umgebung, Fluchtversuche ("Portnoy´s Beschwerden" in dem er seinen
Helden Alexander Portnoy sagen lässt, er sei der "Raskolnikow des
Wichsens"), und die daraus resultierenden Schuldgefühle kennzeichnen seine
Bücher, die zwischen großem Ernst, tiefer Trauer und wahnwitziger Komik
pendeln.
19.) ACTRESS
Director: Daniel Yost
Documentary, Color, 89min., U.S.A. 1999
English
original format: Beta Sp
This documentary is a fascinating story of five black actresses who are
trying to make it in Hollywood. The film consists of approximately 30
episodes, each of which depicts various aspects of the everyday life of
young aspiring actresses. The camera follows the women going to auditions,
trying to sign with an agent or manager, working at various odd jobs,
while pursuing their dreams and acting in showcases and student movies. We
begin to understand the pressure of competition and the difficulties of
racial stereotypes and barriers. We feel their ups and downs and get to
know them in their personal lives. This is a movie about determination,
persistence and desire to succeed against all odds.
Diese Dokumentation ist eine faszinierende Geschichte über fünf
schwarze Schauspielerinnen, die in Hollywood Karriere machen wollen. Der
Film beinhaltet ca. 30 Episoden, von denen jede verschiedene Aspekte des
Lebens junger aufstrebender Schauspielerinnen darstellt. Die Kamera folgt
den Frauen beim Termin zum Vorsprechen, bei dem Versuch, einen Vertrag mit
einem Agenten oder Manager zu bekommen und beim Durchführen verschiedener
Gelegenheitsarbeiten, während sie ihren Traum verfolgen und in
Voraufführungen und Studentenfilmen spielen. Wir beginnen, den
Konkurrenzkampf und die Schwierigkeiten aufgrund von rassischen
Stereotypen und Barrieren zu verstehen. Wir fühlen ihre Höhen und Tiefen
und lernen sie in ihrem persönlichen Leben kennen. Dies ist ein Film über
Entschlossenheit, Hartnäckigkeit und das Verlangen zu gewinnen entgegen
aller Realitäten.
20.) FAZENDA SAO JOSÉ
Director: Sidney Martins
Documentary, Color, 30min., Germany 1999
Portugues with German subtitles
original format: BetaSp
"Fazenda Sao José" tells the story of the Nascimento family whose
ancesters come from the Congo. Until today, residing in the state of Rio
de Janeiro, they live in an awareness of the cultural tradition of their
ancestors.
"Fazenda Sao José" ist die Geschichte der Familie Nascimento, deren
Vorfahren aus dem Congo stammen. Bis heute leben sie - im Staat Rio de
Janeiro - im Bewusstsein und kulturellen Brauchtum ihrer Ahnen.
21.) "DIE BEGEGNUNG" / "SECRETS"
Director: Angela C. Popp
Narrative, Color, 15min., Germany 2000
German with English subtitles
original format: BetaSP/35mm
A 37-year-old openly gay man meets his mother for the first time in 22
years. During this time, there has not been any contact with her. What
will he do with his secret?
Ein 37-jähriger offen schwul lebender Mann trifft nach 22 Jahren zum
ersten Mal seine Mutter wieder. In der vergangenen Zeit bestand keinerlei
Kontakt. Was macht er mit seinem Geheimnis?
22.) "DER ANDERE" / "THE OTHER"
Director: Davis O. Nejo, Said Manafi
Narrative, BW, 11min., Austria 1999
No dialogue
original format: 35mm
The film captures the last panic stricken and desperate hours of Marcus
Omofuma, an asylum seeker, as he is being forcibly ejected from Austria,
which leads to his death.
Der Film fängt die letzten, durch panische Angst und Verzweiflung
gekennzeichneten Stunden von Marcus Omofuma, einem Asylsuchenden, ein,
während dieser gewaltsam aus Österreich abgeschoben wird, was zu seinem
Tod führt.
23.) YOU TONIGHT
Director: Christopher Marlon
Narrative, Color, 11min., U.S.A. 1999
English
original format: 35mm
You Tonight, a story of unrequited love.
You Tonight, eine Geschichte von unerwiderter Liebe.
24.) OGUN'S FIRE - MELVIN EDWARDS, SCULPTOR
Director: Alfred E. Prettyman
Documentary, Color, 16min., U.S.A. 2000
English
original format: VHS
Dance, Theatre, Music, Readings
Tanz, Theater, Musik und Lesungen
1. INSANITY
Ein Einpersonenstück
A drama - a confrontation with alcoholism
Ein Drama - eine Konfrontation mit Alkoholismus
Conceptualization, Direction and Choreography/Konzept, Regie und
Choreographie:
Prof. Donald Muldrow Griffith
Authors/Autoren: Amy Thompson und Donald Muldrow Griffith
Translation English-German,Übersetzung Englisch/Deutsch: Angela Kramer
Rehearsal Assistance/Probenassistenz: Marion Kramer
Actress/Darstellerin: Angela Kramer
Set Design: Donald Muldrow Griffith
"This program was born over mineral water, popcorn and a man. As we ate
and drank, we discussed various issues which were interspersed with
anecdotes of my personal experiences, as my viewpoints and opinions are a
direct result of what I have lived. As an alcoholic in the process of
recovery, I have become very aware of myself and the thinking and feeling
processes I have employed in the past and present. Because of the work I
have done to recover from this disease, I am not reluctant to share what I
think, feel or have lived. In fact, it is essential to my recovery; and
perhaps this program will serve as a catalyst or role model for persons in
similar situations, whether alcoholic or otherwise." - Amy Thompson
"Dieses Programm entstand bei Mineralwasser, Popcorn und einem Mann.
Als wir aßen und tranken, diskutierten wir unterschiedliche Themen, die
gewürzt waren mit Anekdoten aus meiner persönlichen Erfahrung. Meine
Sichtweisen und Meinungen sind ein direktes Resultat aus dem, was ich
durchlebt habe. Als Alkoholikerin im Genesungsprozeß wurde ich mir meiner
selbst, meiner Gedanken und Gefühle, die mich in der Vergangenheit und
Gegenwart beschäftigen, sehr bewußt. Aufgrund der Arbeit, die ich
geleistet habe, um mich von der Krankheit zu befreien, bin ich nicht
abgeneigt zu teilen, was ich denke, fühle oder durchlebt habe. Tatsache
ist, daß es notwendig ist für meine Genesung; und vielleicht dient dieses
Programm als ein Katalysator oder Vorbild für Personen in vergleichbaren
Situationen, entweder Alkoholiker oder andere." - Amy Thompson
2. AIN'T I A WOMAN?
Conceptualization, Direction and Choreography/
Konzept, Regie und Choreographie: Prof. Donald Muldrow Griffith
Artist/Künstlerin: Marion Kramer
Rehearsal Assistance/Probenassistenz: Angela Kramer
Costume Design: Prof. Gayle McKinney Griffith & Gladys Denk
Readings in English and German, dance and music are utilized to portray
an international and intercultural group of women, who created and made a
vivid impression upon the world, from the 18th century to the present and
beyond.
The women are Sojourner Truth, Anaïs Nin, Simone de Beauvoir, Hannah
Arendt, Ella Fitzgerald, Valerie Solanas, Isabel Allende and Toni
Morrison.
Durch Lesungen in Englisch und Deutsch, Tanz und Musik wird das
Portrait einer internationalen und interkulturellen Gruppe von Frauen
gezeichnet, die schöpferisch waren und der Welt ein eindrucksvolles Werk
vermachten, vom 18ten Jahrhundert bis in die heutige Zeit und darüber
hinaus.
Die Frauen sind Sojourner Truth, Anaïs Nin, Simone de Beauvoir, Hannah
Arendt, Ella Fitzgerald, Valerie Solanas, Isabel Allende and Toni
Morrison.
The Dignity of Women
Friedrich Schiller
Honor Women!
They twist and weave
Heavenly roses in to earthly life,
Braiding the joy-bringing ribbons of love,
And in the disciplined veil of grace
They vigilantly nourish the eternal Fire
of beautiful Feelings with a Holy Hand.
Die Würde der Frauen
Friedrich Schiller
Ehret die Frauen!
Sie flechten und weben
Himmlische Rosen ins irdische Leben,
Flechten der Liebe beglückendes Band,
Und in der Grazie züchtigem Schleier
Nähren sie wachsam das ewige Feuer
Schöner Gefühle mit Heiliger Hand.
Hedwig Dohm - 1876
"What is a Negro? What is a Jew? What is a woman?...
Oppressed People.
Oppressed by whom?
By their brothers who are stronger then they.
"Was ist ein Schwarzer? Was ist ein Jude? Was ist eine Frau?
Unterdrückte Menschen.
Unterdrückt von wem?
Von ihren Brüdern, die stärker sind als sie.
3. LET'S ASK THE EXPERIENCED
Conceptualization/Konzept: Angela Le Claire & Agnieszka Wierzcholska
A group of students (17-20) of different nationalities, creating
poetry, cabaret, dance, drama, scenes and songs.
Eine Gruppe von Studenten (17-20) mit verschiedenen Nationalitäten
kreiert ein Stück aus Gedichten, Kabarett, Tanz, Drama, Szenen und Lieder.
4. Skulpturengespenster - eine Eihanswurstiade
Performance Conceptualization/Konzept: Doris Hegeman
Participants/Mitwirkende: 3 Kinder, ein Waldhorn, 30 Eier und Doris
Hegemann
Denn will Ei nicht dein Bruder sein, so haust
Du Ihm den Schädel ein.
I principle you,
you principle me
you principle me
I kick you out
And thats the T. (ea)
I kain you if you abel me
I abel you and kain you.?
I abel me and kain you.?
If you kain me I abel you and that´s only good nonsense for you.
5. Katrin Heymann & Anne Haller
Composer/Komponist: Albert Roussel
Lyrics/Text: Pierre de Ronsard
Flute/Querflöte: Katrin Heymann
Vocals/Gesang: Anne Haller
I. "Rossignol, mon mignon" - Op 26 Nr. 1
II. "Ciel, aer, et vens" - Op 26 Nr. 2
Photographic Exhibition - Visual Documentation
Fotoausstellung - Visuelle Dokumentation
Exhibition Title / Titel der Ausstellung:
"Footprints In The Sand?"
Fountainhead® Tanz Théâtre
Berlin, Chicago, New York City
A
Pictorial Presentation
of
Fountainhead® Tanz Théâtre
1980 - 2000
Europe - U.S.A.
Exhibition Location / Ort der Ausstellung: Galerie der
Brotfabrik, Prenzlauer Promenade 3, 13086 Berlin
Exhibition Opening / Ausstellungseröffnung: Thursday /
Donnerstag, 27.4.2000 at 7 p.m. / um 19 Uhr
Exhibition Length / Dauer der Ausstellung: Friday / Freitag,
28.4. - Sunday / Sonntag, 28.5.2000
Exhibition description:
The exhibition documents the activities of the Fountainhead® Tanz
Théâtre from 1980 - to the present.
The Fountainhead® Tanz Théâtre was founded by Prof. Donald Muldrow
Griffith, Prof. Gayle McKinney Griffith, Lynnda Curry, Ricky Powell and
Detlef Bäcker, four American artists and a German colleague, who met in
Berlin during 1979 at Theater des Westens and decided to undertake
intercultural, interdisciplinary and international productions in dance,
theatre, television, workshops, film/video festivals and publications.
The exhibition paints a picture of the activities of various people in
their historical contributions to Berlin and elsewhere and hence, the
exhibition seeks to prevent these undertakings from becoming "footprints
in the sand."
Beschreibung der Ausstellung:
Die Ausstellung dokumentiert die Aktivitäten des Fountainhead ® Tanz
Théâtre von 1980 bis zur Gegenwart.
Das Fountainhead® Tanz Théâtre wurde von Prof. Donald Muldrow Griffith,
Prof. Gayle McKinney Griffith, Lynnda Curry, Ricky Powell und Detlef
Bäcker, vier amerikanischen Künstlern und einem deutschen Kollegen, die
sich in Berlin 1979 am Theater des Westens trafen, gegründet. Sie
entschieden sich, mit der Durchführung von interkulturellen,
interdisziplinären und internationalen Produktionen in den Bereichen Tanz,
Theater, Fernsehen, Workshops, Film/Video Festivals und Publikationen zu
beginnen.
Die Ausstellung zeichnet ein Bild der Aktivitäten verschiedener
Menschen bei ihren historischen Beiträgen für Berlin und anderswo, mit der
Intention diese Unternehmungen davor zu schützen "footprints in the sand"
zu werden.
Theatre at the Brotfabrik
June 8 - 11, 2000
8:30 p.m.
The XV. Black International Cinema 2000 under the direction of
Fountainhead® Tanz Théâtre presents a theatre program encompassing
experimental children performances, a literary documentary drama with music,
dance and readings. Featured are Sojourner Truth, Anaïs Nin, Hannah Arendt,
Simone de Beauvoir, Ella Fitzgerald, Valerie Solanas, Isabel Allende and
Toni Morrison. A psycho drama, probing the inner emotions and outer
expressions of an alcoholic, readings from the East German experience prior
to the Wall/Fall and a cabaret evening of drama, music and song.
Theater in der Brotfabrik
8. - 11. Juni, 2000
20:30 Uhr
Das XV. Black International Cinema unter der Leitung von Fountainhead®
Tanz Théâtre präsentiert ein Theater Programm mit einer experimentellen
Kinder Performance und einem literarisch-dokumentarischen Drama mit Musik,
Tanz und Lesungen. Dargestellt werden Sojourner Truth, Anaïs Nin, Hannah
Arendt, Simone de Beauvoir, Ella Fitzgerald, Valerie Solanas, Isabel Allende
und Toni Morrison. Ebenfalls zu sehen ist ein Psycho-Drama, das die inneren
Emotionen und äußeren Ausdrucksformen einer Alkoholikerin untersucht sowie
Lesungen, die sich mit der ostdeutschen Erfahrung vor dem Wall/Fall
(Mauerfall) beschäftigen. Weiterhin wird ein Kabarett Abend mit Drama, Musik
und Liedern präsentiert.
Program / Programm:
Thursday / Donnerstag, 8. Juni 2000
20:30 - 21:00
Skulpturengespenster - Eine Eihanswurstiade
Performance Conceptualization / Performance Konzept: Doris Hegemann
Participants / Mitwirkende: 3 Kinder, ein Waldhorn, 30 Eier und Doris
Hegemann
21:15 - 22:15
Insanity
A Drama - a confrontation with alcoholism
Ein Drama - eine Konfrontation mit Alkoholismus
A One Woman Play / Ein Einpersonenstück
Authors / Autoren: Amy Thompson und Donald Muldrow Griffith
Conceptualization, Direction and Choreography / Konzept, Regie und
Choreographie:
Donald Muldrow Griffith
Actress / Darstellerin: Angela Kramer
22:30 - 23:30
Music And The Spoken Word
Direction / Regie: Errol Shaker
Participants / Mitwirkende:
Errol Shaker - The Poet
Steve Niles - The Musician
T`hilah - The Singer
(in englischer Sprache)
Freitag, 9. Juni 2000
20:30 - 21:00
Skulpturengespenster - Eine Eihanswurstiade
Performance Conceptualization / Performance Konzept: Doris Hegemann
Participants / Mitwirkende: 3 Kinder, ein Waldhorn, 30 Eier und Doris
Hegemann
21:15 - 22:45
Ain´t I A Woman?
Readings in English and German with dance and music
Lesungen in deutsch und englisch mit Tanz und Musik
Conceptualization, Direction and Choreography / Konzept, Regie und
Choreographie:
Donald Muldrow Griffith
Artist / Künstlerin: Marion Kramer
23:00 - 23:20
Willi Kaiser reads lyrics of Jürgen Holten
Willi Kaiser liest Texte von Jürgen Holten
(in deutscher Sprache)
23:30 - 0:30
Music And The Spoken Word
Direction / Regie: Errol Shaker
Participants / Mitwirkende:
Errol Shaker - The Poet
Steve Niles - The Musician
T`hilah - The Singer
(in englischer Sprache)
Samstag, 10. Juni 2000
20:30 - 21:00
Skulpturengespenster - Eine Eihanswurstiade
Performance Conceptualization / Performance Konzept: Doris Hegemann
Participants / Mitwirkende: 3 Kinder, ein Waldhorn, 30 Eier und Doris
Hegemann
21:15 - 22:15
Insanity
A Drama - a confrontation with alcoholism
Ein Drama - eine Konfrontation mit Alkoholismus
A One Woman Play / Ein Einpersonenstück
Authors / Autoren: Amy Thompson und Donald Muldrow Griffith
Conceptualization, Direction and Choreography / Konzept, Regie und
Choreographie:
Donald Muldrow Griffith
Actress / Darstellerin: Angela Kramer
22: 30 - 22:50
Willi Kaiser reads lyrics of Jürgen Holten Willi Kaiser liest Texte
von Jürgen Holten
(in deutscher Sprache)
23:00 - 0:00
Music And The Spoken Word
Direction / Regie: Errol Shaker
Participants / Mitwirkende:
Errol Shaker - The Poet
Steve Niles - The Musician
T`hilah - The Singer
(in englischer Sprache)
Sonntag, 11. Juni 2000
20:30 - 21:00
Skulpturengespenster - Eine Eihanswurstiade
Performance Conceptualization / Performance Konzept: Doris Hegemann
Participants / Mitwirkende: 3 Kinder, ein Waldhorn, 30 Eier und Doris
Hegemann
21:15 - 22:45
Ain´t I A Woman?
Readings in English and German with dance and music
Lesungen in deutsch und englisch mit Tanz und Musik
Conceptualization, Direction and Choreography / Konzept, Regie und
Choreographie:
Donald Muldrow Griffith
Artist / Künstlerin: Marion Kramer
22:00 - 23:00
Music And The Spoken Word
Direction / Regie: Errol Shaker
Participants / Mitwirkende:
Errol Shaker - The Poet
Steve Niles - The Musician
T`hilah - The Singer
(in englischer Sprache)
For Information / Für Informationen:
Tel.: 030/782 16 21 - 7546 09 46
Fax: 030/786 34 66
Stratford Upon Avon
from left: Charles Laughton, Mary Ure, Lawrence Olivier,
Paul Robeson, Edith Evans, Glen Byam Shaw,
Angela Boddeley, Harry Andrews, Leslie Carron, Peter Hall
"I may not make it if I try, but I damn sure won´t if I
don´t..."
Oscar Brown Jr.
"Mankind will either find a way or make one."
C.P. Snow
"Whatever you do..., be cool!"
Joseph Louis Turner
"Yes, I can...!"
Sammy Davis Jr.
Fountainhead® Tanz Théâtre
Black International Cinema Berlin
30 Years of Black International Cinema
BerlinFilm Awards
1991 - 2020
The Collegium - Forum & Television Program
Berlin
Portraits & Poems
Classic in Black
"People"
Contact / Imprint
E-Mail
Home
[Marion Kramer, Anthony Phillips, Donald Muldrow
Griffith].
Copyright© 1999 by
[Fountainhead® Tanz Théâtre/ Black International Cinema Berlin/
THE COLLEGIUM - Forum & Television Program Berlin in association with
Cultural Zephyr e.V.].
Revised: January 27, 2020
|